John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
hoc erat in principio apud Deum
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
Hänessä oli elämä, ja elämä oli ihmisten valkeus,
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Ja valkeus paistaa pimeydessä, jota ei pimeys käsittänyt.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Yksi mies oli lähetetty Jumalalta, jonka nimi oli Johannes:
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Se tuli valkeudesta todistamaan, että kaikki uskoisivat hänen kauttansa.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Ei hän ollut valkeus, mutta hän oli lähetetty valkeudesta todistamaan.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Se oli totinen valkeus, joka valistaa kaikki ihmiset, jotka maailmaan tulevat;
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.
in propria venit et sui eum non receperunt
Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Mutta niille, jotka hänen ottivat vastaan, antoi hän voiman Jumalan lapsiksi tulla, jotka uskovat hänen nimensä päälle,
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Ja Sana tuli lihaksi ja asui meidän seassamme, (ja me näimme hänen kunniansa niinkuin ainoan Pojan kunnian Isästä,) täynnä armoa ja totuutta.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Johannes todisti hänestä, ja huusi, sanoen: tämä oli se, josta minä sanoin: minun jälkeeni on tuleva, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Ja me olemme kaikki hänen täydellisyydestänsä saaneet ja armon armosta.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Sillä laki on Moseksen kautta annettu: armo ja totuus on Jesuksen Kristuksen kautta tullut.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Ei ole kenkään koskaan Jumalaa nähnyt: ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, hän ilmoitti meille.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Ja tämä on Johenneksen todistus, kuin Juudalaiset lähettivät Jerusalemista papit ja Leviläiset kysymään häneltä: kukas olet?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Ja hän todisti ja ei kieltänyt, ja hän todisti, sanoen: en minä ole Kristus.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Ja he kysyivät häneltä: kukas siis? oletkos Elias? Hän sanoi: en. Oletkos propheta? Hän vastasi: en.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Hän sanoi: minä olen huutava ääni korvessa: valmistakaat Herran tietä, niinkuin Jesaias propheta sanoi.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Ja jotka lähetetyt olivat, olivat Pharisealaisista.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Ja he kysyivät häneltä ja sanoivat hänelle: miksi siis sinä kastat, jos et ole Kristus, etkä Elias, etkä propheta?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Johannes vastasi heitä ja sanoi: minä kastan vedellä; mutta teidän keskellänne seisoo, jota ette tunne:
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Hän on se, joka minun jälkeeni tulee, joka minun edelläni on ollut, jonka kengän rihmoja en minä ole kelvollinen päästämään.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Nämät tapahtuivat Betabarassa, sillä puolella Jordania, kussa Johannes kasti.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Toisena päivänä näki Johannes Jesuksen tykönsä tulevan, ja sanoi: katso, Jumalan Karitsa, joka pois ottaa maailman synnin!
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Tämä on se, josta minä sanoin: minun jälkeeni tulee mies, joka minun edelläni on ollut; sillä hän oli ennen kuin minä.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Ja en minä häntä tuntenut; mutta että hän ilmestyisi Israelissa, sentähden tulin minä vedellä kastamaan.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Ja kuin hän näki Jesuksen käyvän, sanoi hän: katso, Jumalan Karitsa!
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Mutta Jesus käänsi itsensä ja näki ne seuraavan, ja sanoi heille: 39. Mitä te etsitte? Niin he sanoivat hänelle: Rabbi (se on niin paljo sanottu: opettaja) kussas asut?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Hän sanoi heille: tulkaat ja katsokaat; ja he tulivat ja näkivät, kussa hän asui, ja olivat sen päivän hänen tykönänsä, ja se oli lähes kymmenes hetki.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Andreas, Simon Pietarin veli, oli yksi niistä kahdesta, jotka sen Johannekselta kuulleet olivat ja häntä seurasivat.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Toisena päivänä tahtoi Jesus mennä Galileaan, ja löysi Philippuksen ja sanoi hänelle: seuraa minua!
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Mutta Philippus oli Betsaidasta, Andreaksen ja Pietarin kaupungista.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Philippus löysi Natanaelin ja sanoi hänelle: me olemme löytäneet sen, josta Moses kirjoitti laissa ja prophetat, Jesuksen, Josephin pojan Natsaretista.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Ja Natanael sanoi hänelle: tulleeko Natsaretista jotain hyvää? Philippus sanoi hänelle: tule ja katso.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesus näki Natanaelin tykönsä tulevan, ja sanoi hänestä: katso, totisesti oikia Israelilainen, jossa ei petosta ole.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanael sanoi hänelle: mistäs minut tunnet? Jesus vastasi ja sanoi hänelle: ennen kuin Philippus kutsui sinua fikunapuun alla ollessas, näin minä sinun.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Vastasi Natanael ja sanoi hänelle: Rabbi, sinä olet Jumalan Poika, sinä olet Israelin kuningas.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: sinä uskot, että minä sanoin sinulle: minä näin sinut fikunapuun alla. Sinä saat vielä suurempia nähdä.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.