Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.