Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
Kaj kiam venis la mateno, ĉiuj ĉefpastroj kaj pliaĝuloj de la popolo konsiliĝis kontraŭ Jesuo, por mortigi lin;
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek arĝentajn monerojn al la ĉefpastroj kaj la pliaĝuloj,
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
dirante: Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris: Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Kaj la ĉefpastroj prenis la arĝentajn monerojn, kaj diris: Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, ĉar tio estas prezo de sango.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Kaj ili konsiliĝis, kaj aĉetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraŭ ĝis hodiaŭ.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Tiam plenumiĝis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome: Kaj ili prenis la tridek arĝentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis;
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Kaj Jesuo staris antaŭ la provincestro; kaj la estro demandis lin, dirante: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj Jesuo diris al li: Vi diras.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Kaj kiam la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj akuzis lin, li respondis nenion.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Tiam Pilato diris al li: Ĉu vi ne aŭdas, kiom da aferoj oni atestas kontraŭ vi?
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
Kaj li ne respondis al li eĉ unu vorton, tiel ke la provincestro tre forte miris.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Sed ĉe tiu festo la provincestro kutimis liberigi al la homamaso unu malliberulon, kiun ili deziris.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Kaj oni havis tiam faman malliberulon, nomatan Barabas.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Kiam do ili kolektiĝis, Pilato diris al ili: Kiun vi deziras, ke mi liberigu al vi? ĉu Barabason, aŭ Jesuon, nomatan Kristo?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Kaj dum li sidis sur la tribunala seĝo, lia edzino sendis al li, por diri: Nenion havu kun tiu justulo, ĉar mi suferis multe hodiaŭ en sonĝo kaŭze de li.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Kaj la ĉefpastroj kaj pliaĝuloj decidigis la homamason postuli Barabason kaj pereigi Jesuon.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Sed la provincestro responde diris al ili: Kiun el la du vi volas, ke mi liberigu al vi? Kaj ili diris: Barabason.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilato diris al ili: Kion do mi faros al Jesuo, nomata Kristo? Ĉiuj diris: Li estu krucumita.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Kaj li diris: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis, dirante: Li estu krucumita.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Tial Pilato, vidante, ke neniel prosperas al li, sed ke kontraŭe tumulto leviĝas, prenis akvon kaj lavis siajn manojn antaŭ la homamaso, dirante: Mi estas senkulpa pri la sango de tiu justulo: vi zorgu pri ĝi.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Kaj la tuta popolo responde diris: Lia sango estu sur ni kaj sur niaj infanoj.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Tiam li liberigis al ili Barabason; sed skurĝinte Jesuon, li transdonis lin, por esti krucumita.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Kaj ili plektis kronon el dornoj kaj metis ĝin sur lian kapon, kaj metis kanon en lian dekstran manon; kaj ili genuis antaŭ li, kaj mokis lin, dirante: Saluton, Reĝo de la Judoj!
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Kaj ili kraĉis sur lin, kaj prenis la kanon kaj frapis lian kapon.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la mantelon, kaj surmetis al li liajn proprajn vestojn, kaj forkondukis lin, por krucumi lin.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Kaj elirinte, ili trovis viron Kirenanon, nomatan Simon; tiun ili devigis, ke li portu lian krucon.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
ili donis al li trinki vinon kun galo enmiksita; kaj li gustumis ĝin, kaj ne volis trinki.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn;
et sedentes servabant eum
kaj ili sidiĝis, kaj gardis lin tie.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Kaj ili metis super lia kapo lian akuzon, skribitan: ĈI TIU ESTAS JESUO, LA REĜO DE LA JUDOJ.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Tiam kun li estis krucumitaj du rabistoj, unu dekstre kaj unu maldekstre.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
kaj dirante: Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco.
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliaĝuloj, diris:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Reĝo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; ĉar li diris: Mi estas la Filo de Dio.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Kaj ankaŭ la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Kaj de post la sesa horo fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Kaj ĉirkaŭ la naŭa horo Jesuo ekkriis per laŭta voĉo, dirante: Eli, Eli, lama sabaĥtani? tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
Kaj tuj unu el ili kuris kaj prenis spongon kaj plenigis ĝin per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
Kaj jen la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre; kaj la tero tremis; kaj la rokoj diskrevis;
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
kaj la tomboj malfermiĝis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj leviĝis,
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
kaj elirinte el la tomboj post lia releviĝo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Kaj la centestro, kaj tiuj, kiuj estis kun li gardantaj Jesuon, kiam ili vidis la tertremon kaj la okazantaĵojn, tre timis, dirante: Vere ĉi tiu estis Filo de Dio.
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
Kaj tie estis multaj virinoj, rigardantaj de malproksime, kiuj sekvis Jesuon el Galileo, servante al li;
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo kaj de Joses, kaj la patrino de la filoj de Zebedeo.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Kaj kiam vesperiĝis, venis riĉulo, nomata Jozef, el Arimateo, kiu mem estis disĉiplo de Jesuo:
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
tiu, irinte al Pilato, petis la korpon de Jesuo. Tiam Pilato ordonis doni ĝin.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Kaj Jozef prenis la korpon, kaj envolvis ĝin en pura tolaĵo,
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
kaj metis ĝin en sian novan tombon, kiun li jam elhakis en la roko; kaj li alrulis grandan ŝtonon al la enirejo de la tombo, kaj foriris.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
Kaj Maria Magdalena estis tie, kaj la alia Maria, sidantaj apud la tombo.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
La sekvantan tagon, kiu estas la tago post la Preparado, la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kolektiĝis al Pilato,
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
dirante: Sinjoro, ni ekrememoras, ke tiu trompanto diris, dum li ankoraŭ vivis: Post tri tagoj mi releviĝos.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Ordonu do, ke oni gardu la tombon ĝis la tria tago, por ke liaj disĉiploj ne venu kaj ne forŝtelu lin kaj ne diru al la popolo: Li releviĝis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilato diris al ili: Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu ĝin laŭ via eblo.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la ŝtonon, kune kun gardistaro.