John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
hoc erat in principio apud Deum
Tiu estis en la komenco kun Dio.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
in propria venit et sui eum non receperunt
Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.