Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
qui ait eis adferte illos mihi huc
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.