Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Og han bryder op derfra og kommer til Judæas Egne og Landet hinsides Jordan, og atter samler der sig Skarer om ham; og han lærte dem atter, som han plejede.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Og Farisæerne kom hen og spurgte ham for at friste ham: "Er det en Mand tilladt at skille sig fra sin Hustru?"
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Men han svarede og sagde til dem: "Hvad har Moses budt eder?"
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Men de sagde: "Moses tilstedte at skrive et Skilsmissebrev og skille sig fra hende."
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
Og Jesus sagde til dem: "For eders Hjerters Hårdheds Skyld skrev han eder dette Bud.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Men fra Skabningens Begyndelse skabte Gud dem som Mand og Kvinde.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Derfor skal en Mand forlade sin Fader og Moder, og holde fast ved sin Hustru;
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
og de to skulle blive til eet Kød. Således ere de ikke længer to, men eet Kød.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, må et Menneske ikke adskille.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
Og han siger til dem: "Den, som skiller sig fra sin Hustru og tager en anden til Ægte, han bedriver Hor imod hende.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
Og dersom hun efter at have skilt sig fra sin Mand ægter en anden, bedriver hun Hor."
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Og de bare små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Men da Jesus så det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de små Børn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige hører sådanne til.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne på dem og velsignede dem.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Og da han gik ud på Vejen, løb en hen og faldt på Knæ for ham og spurgte ham: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god, uden een, nemlig Gud.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; du må ikke besvige; ær din Fader og din Moder."
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
Men han sagde til ham: "Mester! det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Men Jesus så på ham og fattede Kærlighed til ham og sagde til ham: "Een Ting fattes dig; gå bort, sælg alt, hvad du har, og giv det til de fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Men han blev ilde til Mode over den Tale og gik bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
Og Jesus så sig omkring og siger til sine Disciple: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!"
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Men Disciplene bleve forfærdede over hans Ord. Men Jesus tog atter, til Orde og siger til dem: "Børn, hvor vanskeligt er det, at de som forlade sig på Rigdom, kunne komme ind i Guds Rige!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Men de forfærdedes overmåde og sagde til hverandre: "Hvem kan da blive frelst?"
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Jesus så på dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Peter tog til Orde og sagde til ham: "Se, vi have forladt alle Ting og fulgt dig."
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Jesus sagde: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Brødre eller Søstre eller Moder eller Fader eller Børn eller Marker for min og for Evangeliets Skyld,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
uden at han jo skal få hundrede Fold igen, nu i denne Tid Huse og Brødre og Søstre og Mødre og Børn og Marker tillige med Forfølgelser, og i den kommende Verden et evigt Liv.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første."
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Men de vare på Vejen op til Jerusalem; og Jesus gik foran dem, og de vare forfærdede, og de, som fulgte med, vare bange. Og han tog atter de tolv til sig og begyndte at sige dem, hvad der skulde times ham
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de skulle dømme ham til Døden og overgive ham til Hedningerne;
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
og de skulle spotte ham og spytte på ham og hudstryge ham og ihjelslå ham, og tre Dage efter skal han opstå."
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Og Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, gå hen til ham og sige: "Mester! vi ønske, at du vil gøre for os det, vi ville bede dig om."
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Og han sag,de til dem: "Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?"
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Men de sagde til ham: "Giv os, at vi må sidde, den ene ved din højre Side og den anden ved din venstre Side i din Herlighed."
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Dåb, som jeg døbes med?"
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den Dåb, som jeg døbes med, skulle I døbes med;
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
men det at sidde ved min højre eller ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt."
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Og Jesus kaldte dem til sig og siger til dem: "I vide, at de, der gælde for Folkenes Fyrster; herske over dem, og de store iblandt dem bruge Myndighed over dem.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Men således er det ikke iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, skal være eders Tjener;
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
thi også Menneskesønnen er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Og de komme til Jeriko; og da han gik ud af Jeriko tillige med sine, Disciple og en stor Skare, sad Timæus's Søn, Bartimæus, en blind Tigger, ved Vejen.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
Og da han hørte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at råbe og sige: "Du Davids Søn, Jesus, forbarm dig over mig!"
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Og Jesus stod stille og sagde: "Kalder på ham!" Og de kalde på den blinde og sige til ham: "Vær frimodig, stå op! han kalder på dig."
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Men han kastede sin Overkjortel af sig, sprang op og kom til Jesus.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: "Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men den blinde sagde til ham: "Rabbuni, at jeg kan blive seende!"
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, din Tro har frelst dig." Og straks blev han seende, og han fulgte ham på Vejen.