Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Og HERREN svarede Job og sagde:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
respondens autem Iob Domino dixit
Da svarede Job HERREN og sagde:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?