Matthew 21

et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se.
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
mane autem revertens in civitatem esuriit
Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten.
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal?
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.