Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.