John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
hoc erat in principio apud Deum
To bylo na počátku u Boha.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
in propria venit et sui eum non receperunt
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]