I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Následovníci moji buďte, jako i já Kristův.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Chválímť pak vás, bratří, že všecky věci mé v paměti máte, a jakž jsem vydal vám ustanovení, tak je zachováváte.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Každá pak žena, modleci se anebo prorokujici s nepřikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou; nebo jednostejná věc jest, jako by se oholila.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Nebo nezavíjí-liť žena hlavy své, nechažť se také ostříhá. Pakli jest mrzká věc ženě oholiti se neb ostříhati, nechažť se zavíjí.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Mužť nemá zavíjeti hlavy své, obraz a sláva Boží jsa, ale žena sláva mužova jest.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Nebo není muž z ženy, ale žena z muže.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Avšak ani muž bez ženy, ani žena bez muže, v Pánu.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Zdaliž vás i samo přirození neučí, žeť jest ohyzda muži míti dlouhé vlasy?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Ale ženě míti dlouhé vlasy poctivé jest; nebo vlasové k zastírání dány jsou jí.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Jestliže pak komu se vidí neustupným býti, myť takového obyčeje nemáme, ani církev Boží.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Nejprve zajisté, když se scházíte do shromáždění, slyším, že jsou roztržky mezi vámi, a poněkud tomu věřím.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Neboť musejí i kacířstva mezi vámi býti, aby právě zbožní zjeveni byli mezi vámi.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
A tak když se scházíte vespolek, jižť to není večeři Páně jísti,
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Poněvadž jeden každý nejprv večeři svou přijímá v jedení, a tu někdo lační, a jiný se přepil.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
A což pak domů nemáte k jedení a ku pití? Čili církev Boží tupíte, a zahanbujete ty, kteříž nemají hojnosti pokrmů? Což vám dím? Chváliti budu vás? V tom jistě nechválím.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Já zajisté přijal jsem ode Pána, což i vydal jsem vám, že Pán Ježíš v tu noc, v kterouž zrazen jest, vzal chléb,
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
A díky činiv, lámal a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé, kteréž se za vás láme. To čiňte na mou památku.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Takž i kalich, když povečeřel, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi. To čiňte, kolikrátkoli píti budete, na mou památku.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Nebo kolikrátž byste koli jedli chléb tento a z kalicha toho pili, smrt Páně zvěstujte, dokavadž nepřijde.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
A protož kdokoli jedl by chléb tento a pil z kalicha Páně nehodně, vinen bude tělem a krví Páně.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Zkusiž tedy sám sebe člověk, a tak chléb ten jez, a z toho kalicha pí.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Protož mezi vámi jsou mnozí mdlí a nemocní, a spí mnozí,
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Ale když býváme souzeni, ode Pána býváme poučováni, abychom s světem nebyli odsouzeni.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Pakli kdo lační, doma jez, abyste se nescházeli k odsouzení. Jiné pak věci, když přijdu, zřídím.