Matthew 27

mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
et sedentes servabant eum
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.