Matthew 14

in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Zato se zakle dati joj što god zaište.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
qui ait eis adferte illos mihi huc
A on će im: "Donesite mi ih ovamo."
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.