Matthew 13

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk."
qui habet aures audiendi audiat
"Tko ima uši, neka čuje!"
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?"
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju."
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
"Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli."
vos ergo audite parabolam seminantis
"Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko."
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama."
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi."
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!"
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
"Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu."
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga."
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi."
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
"Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro."
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.