Luke 19

et ingressus perambulabat Hiericho
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
et festinans descendit et excepit illum gaudens
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.