Luke 20

et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
et responderunt se nescire unde esset
I odgovore da ne znaju odakle.
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
"Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
licet nobis dare tributum Caesari an non
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?"
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
Proničući njihovu lukavost, reče im:
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
"Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Drugi uze njegovu ženu,
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
novissima omnium mortua est et mulier
Naposljetku umrije i žena.
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
"A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
"Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."