Mark 10

et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
И стана оттам, и дойде в юдейските области и местата отвъд Йордан. И при Него пак се стече народ; и Той пак ги поучаваше според обичая Си.
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
А някои фарисеи се приближиха и за да Го изпитат, Го попитаха: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Мойсей?
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
А те казаха: Мойсей е позволил на мъжа да напише разводно писмо и да я напусне.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
А Иисус им каза: Поради вашето коравосърдечие ви е написал той тази заповед;
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско.
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
"Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си;
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
и двамата ще бъдат една плът"; така че не са вече двама, а една плът.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
И в къщата учениците пак Го попитаха за това.
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
А Той им каза: Който напусне жена си и се ожени за друга, той прелюбодейства против нея.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
И ако тя напусне мъжа си и се омъжи за друг, тя прелюбодейства.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Тогава доведоха при Него дечица, за да се докосне до тях; а учениците им се скараха.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
Но Иисус, като видя това, възнегодува и им каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги спирайте; защото на такива е Божието царство.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
А когато излизаше на пътя, един се завтече, коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да направя, за да наследя вечен живот?
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен Един, Бог.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Знаеш заповедите: "Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай; не увреждай; почитай баща си и майка си."
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
А той Му каза: Учителю, всичко това съм опазил от младостта си.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
А Иисус, като го погледна, го възлюби и му каза: Едно не ти достига: иди, продай всичко, което имаш, и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небето. И ела и Ме следвай.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
Но той посърна от това слово и си отиде наскърбен, защото имаше много имот.
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
А Иисус се огледа наоколо и каза на учениците: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
А учениците се смаяха на Неговите думи. Но в отговор Иисус пак им каза: Деца, колко е трудно да влязат в Божието царство онези, които се уповават на богатството!
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
А те се зачудиха твърде много и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Петър започна да Му говори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
и да не получи сега, в това време, сто пъти повече къщи и братя, и сестри, и майки, и деца, и ниви, заедно с гонения, а в идващия свят – вечен живот.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните – първи.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
А когато бяха на път, като отиваха към Ерусалим, Иисус вървеше пред тях, а те се чудеха. И онези, които Го следваха, бяха обзети от страх. И като събра пак дванадесетте, започна да им казва това, което щеше да Го сполети:
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Ето, ние се изкачваме към Ерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците. И те ще Го осъдят на смърт и ще Го предадат на езичниците;
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
и ще Му се подиграят, ще Го бият, ще Го плюят и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Тогава при Него се приближиха Яков и Йоан, Зеведеевите синове, и Му казаха: Учителю, желаем да ни направиш, каквото и да Ти поискаме.
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
А Той им каза: Какво желаете да ви направя?
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Те Му казаха: Да ни дадеш да седнем – един от дясната Ти страна, а друг от лявата Ти страна в Твоята слава.
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
А Иисус им каза: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Те Му казаха: Можем. А Иисус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете; и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
но да седнете от дясната Ми или от лявата Ми страна не е Мое да дам, а ще се даде на онези, за които е било приготвено.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
А десетимата, като чуха това, започнаха да негодуват против Яков и Йоан.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
Но Иисус ги повика и им каза: Вие знаете, че онези, които се считат за владетели на народите, господаруват над тях и големците им властват над тях.
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител;
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
След това дойдоха в Ерихон. И когато Той излизаше от Ерихон с учениците Си и с едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, който беше сляп, седеше край пътя и просеше.
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
И когато чу, че това е Иисус Назарянинът, започна да вика, като казваше: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
И така, Иисус се спря и каза: Повикайте го. Повикаха слепия и му казаха: Дерзай, стани, вика те.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
И той хвърли дрехата си и скочи, и дойде при Иисус.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна!
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.