John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
et lacrimatus est Iesus
Иисус се просълзи.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.