John 12

Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
А шест дни преди Пасхата Иисус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Тогава един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Защото бедните винаги се намират между вас, но Аз не винаги се намирам.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
И голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха не само заради Иисус, но за да видят и Лазар, когото Той беше възкресил от мъртвите.
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
защото поради него мнозина от юдеите отиваха и вярваха в Иисус.
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Иисус идвал в Ерусалим,
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име, Царят на Израил!
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
А Иисус, като намери едно магаренце, го възседна, както е писано:
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Учениците Му отначало не разбраха това; но когато Иисус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че те Му сториха това.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
А народът, който беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
А между онези, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине, искаме да видим Иисус.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Филип дойде и каза на Андрей; а Андрей и Филип казаха на Иисус.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
А Иисус в отговор им каза: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Истина, истина ви казвам: ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само; но ако умре, дава много плод.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец.
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час.
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Отче, прослави Името Си. Тогава дойде глас от небето: И го прославих, и пак ще го прославя!
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
На това народът, който стоеше там, като чу, каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му говори.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Иисус в отговор каза: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
Сега е съд на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
И Аз, когато бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
А множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века; а Ти как казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е този Човешки Син?
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Тогава Иисус им каза: Още малко време светлината е между вас. Ходете, докато имате светлината, за да не ви обхване тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
Докато имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете синове на светлината. Това изговори Иисус и си отиде, и се скри от тях.
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
Но макар и да беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
за да се изпълни реченото от пророк Исая, който каза: ?Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И на кого се е открила мишцата Господна?“
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Те затова не можеха да вярват, защото Исая пак е казал:
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
?Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърце да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля.“
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Това каза Исая, защото видя славата Му и говори за Него.
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него, но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
защото обикнаха човешката слава повече от Божията слава.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
А Иисус извика и каза: Който вярва в Мен, не в Мен вярва, а в Онзи, който Ме е пратил.
et qui videt me videt eum qui misit me
И който вижда Мен, вижда Онзи, който Ме е пратил.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
И ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох, за да съдя света, а за да спася света.
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди – словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Защото Аз не говорих от Себе Си, а Отец, който Ме прати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
И зная, че Неговата заповед е вечен живот. И така, това, което говоря, го говоря така, както Ми е казал Отец.