John 1

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
hoc erat in principio apud Deum
То в начало беше у Бога.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
in propria venit et sui eum non receperunt
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
А изпратените бяха от фарисеите.
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.