Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, É iba camino de su casa,
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
Á la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Ahora pues, hijos, oídme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.