Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.