Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.