Proverbs 24

Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
qui cogitat malefacere stultus vocabitur
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Їж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
labia deosculabitur qui recta verba respondet
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus