John 1

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
Воно в Бога було споконвіку.
hoc erat in principio apud Deum
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
in propria venit et sui eum non receperunt
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Посланці ж із фарисеїв були.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis