Job 13

Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea