Job 13:20

إِنَّمَا أَمْرَيْنِ لاَ تَفْعَلْ بِي، فَحِينَئِذٍ لاَ أَخْتَفِي مِنْ حَضْرَتِكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:

Veren's Contemporary Bible

惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:

和合本 (简体字)

Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:

Croatian Bible

Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:

Czech Bible Kralicka

Kun for to Ting skåne du mig, så kryber jeg ikke i Skjul for dig:

Danske Bibel

Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.

Dutch Statenvertaling

Nur du aferojn ne faru al mi, Tiam mi ne kaŝos min antaŭ Via vizaĝo:

Esperanto Londona Biblio

خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آنها را اجابت فرمایی، آنگاه می‌توانم با تو روبه‌رو شوم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.

Finnish Biblia (1776)

Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.

Haitian Creole Bible

אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר׃

Modern Hebrew Bible

“हे परमेश्वर, तू मुझे दो बाते दे दे, फिर मैं तुझ से नहीं छिपूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izao zavatra roa loha izao ihany no aza mba atao amiko, dia tsy hiery Anao aho;

Malagasy Bible (1865)

Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.

Maori Bible

Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:

Bibelen på Norsk (1930)

Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:

Romanian Cornilescu Version

Á lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Allenast två ting må du ej göra mot mig,  så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:

Swedish Bible (1917)

Dalawang bagay lamang ang huwag mong gawin sa akin, kung magkagayo'y hindi ako magkukubli sa iyong mukha:

Philippine Bible Society (1905)

“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μονον δυο μη καμης εις εμε τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου

Unaccented Modern Greek Text

Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے اللہ، میری صرف دو درخواستیں منظور کر تاکہ مجھے تجھ سے چھپ جانے کی ضرورت نہ ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar

Latin Vulgate