Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
میرے بیٹے، میری حکمت پر دھیان دے، میری سمجھ کی باتوں پر کان دھر۔
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
پھر تُو تمیز کا دامن تھامے رہے گا، اور تیرے ہونٹ علم و عرفان محفوظ رکھیں گے۔
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
کیونکہ زناکار عورت کے ہونٹوں سے شہد ٹپکتا ہے، اُس کی باتیں تیل کی طرح چِکنی چپڑی ہوتی ہیں۔
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
لیکن انجام میں وہ زہر جیسی کڑوی اور دو دھاری تلوار جیسی تیز ثابت ہوتی ہے۔
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
اُس کے پاؤں موت کی طرف اُترتے، اُس کے قدم پاتال کی جانب بڑھتے جاتے ہیں۔
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
اُس کے راستے کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھرتے ہیں تاکہ تُو زندگی کی راہ پر توجہ نہ دے اور اُس کی آوارگی کو جان نہ لے۔
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو اور میرے منہ کی باتوں سے دُور نہ ہو جاؤ۔
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
اپنے راستے اُس سے دُور رکھ، اُس کے گھر کے دروازے کے قریب بھی نہ جا۔
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
ایسا نہ ہو کہ تُو اپنی طاقت کسی اَور کے لئے صَرف کرے اور اپنے سال ظالم کے لئے ضائع کرے۔
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
ایسا نہ ہو کہ پردیسی تیری ملکیت سے سیر ہو جائیں، کہ جو کچھ تُو نے محنت مشقت سے حاصل کیا وہ کسی اَور کے گھر میں آئے۔
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
تب آخرکار تیرا بدن اور گوشت گھل جائیں گے، اور تُو آہیں بھر بھر کر
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
کہے گا، ”ہائے، مَیں نے کیوں تربیت سے نفرت کی، میرے دل نے کیوں سرزنش کو حقیر جانا؟
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
ہدایت کرنے والوں کی مَیں نے نہ سنی، اپنے اُستادوں کی باتوں پر کان نہ دھرا۔
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
جماعت کے درمیان ہی رہتے ہوئے مجھ پر ایسی آفت آئی کہ مَیں تباہی کے دہانے تک پہنچ گیا ہوں۔“
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
اپنے ہی حوض کا پانی اور اپنے ہی کنویں سے پھوٹنے والا پانی پی لے۔
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
کیا مناسب ہے کہ تیرے چشمے گلیوں میں اور تیری ندیاں چوکوں میں بہہ نکلیں؟
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
جو پانی تیرا اپنا ہے وہ تجھ تک محدود رہے، اجنبی اُس میں شریک نہ ہو جائے۔
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
تیرا چشمہ مبارک ہو۔ ہاں، اپنی بیوی سے خوش رہ۔
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
وہی تیری من موہن ہرنی اور دل رُبا غزال ہے۔ اُسی کا پیار تجھے تر و تازہ کرے، اُسی کی محبت تجھے ہمیشہ مست رکھے۔
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
میرے بیٹے، تُو اجنبی عورت سے کیوں مست ہو جائے، کسی دوسرے کی بیوی سے کیوں لپٹ جائے؟
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
خیال رکھ، انسان کی راہیں رب کو صاف دکھائی دیتی ہیں، جہاں بھی وہ چلے اُس پر وہ توجہ دیتا ہے۔
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
بےدین کی اپنی ہی حرکتیں اُسے پھنسا دیتی ہیں، وہ اپنے ہی گناہ کے رسّوں میں جکڑا رہتا ہے۔
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
وہ تربیت کی کمی کے سبب سے ہلاک ہو جائے گا، اپنی بڑی حماقت کے باعث ڈگمگاتے ہوئے اپنے انجام کو پہنچے گا۔