Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.