Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.