Job 5

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.