Job 5:8

« لكِنْ كُنْتُ أَطْلُبُ إِلَى اللهِ، وَعَلَى اللهِ أَجْعَلُ أَمْرِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,

Veren's Contemporary Bible

至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。

和合本 (简体字)

Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.

Croatian Bible

Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,

Czech Bible Kralicka

Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,

Danske Bibel

Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;

Dutch Statenvertaling

Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;

Esperanto Londona Biblio

ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,

Finnish Biblia (1776)

Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.

Haitian Creole Bible

אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अय्यूब, यदि तुम्हारी जगह मैं होता तो मैं परमेश्वर के पास जाकर अपना दुखड़ा कह डालता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha toa ahy kosa dia hitady an'Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko,

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,

Maori Bible

Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,

Bibelen på Norsk (1930)

Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.

Romanian Cornilescu Version

Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud,  åt Gud hemställde jag min sak,

Swedish Bible (1917)

Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:

Philippine Bible Society (1905)

“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλ εγω τον Θεον θελω επικαλεσθη, και εν τω Θεω θελω εναποθεσει την υποθεσιν μου

Unaccented Modern Greek Text

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر مَیں تیری جگہ ہوتا تو اللہ سے دریافت کرتا، اُسے ہی اپنا معاملہ پیش کرتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum

Latin Vulgate