Job 5:20

فِي الْجُوعِ يَفْدِيكَ مِنَ الْمَوْتِ، وَفِي الْحَرْبِ مِنْ حَدِّ السَّيْفِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча.

Veren's Contemporary Bible

在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。

和合本 (简体字)

U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.

Croatian Bible

V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.

Czech Bible Kralicka

han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;

Danske Bibel

In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.

Dutch Statenvertaling

En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.

Esperanto Londona Biblio

در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.

Finnish Biblia (1776)

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.

Haitian Creole Bible

ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃

Modern Hebrew Bible

अकाल के समय परमेश्वर तुझे मृत्यु से बचायेगा और परमेश्वर युद्ध में तेरी मृत्यु से रक्षा करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha avy ny mosary, dia hiaro anao amin'ny fahafatesana Izy; Ary raha avy ny ady, dia hiaro anao tsy ho voan'ny sabatra Izy;

Malagasy Bible (1865)

I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.

Maori Bible

I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.

Bibelen på Norsk (1930)

W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război.

Romanian Cornilescu Version

En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 I hungerstid förlossar han dig från döden  och i krig undan svärdets våld.

Swedish Bible (1917)

Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.

Philippine Bible Society (1905)

Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη πεινη θελει σε λυτρωσει εκ θανατου και εν πολεμω εκ χειρος ρομφαιας.

Unaccented Modern Greek Text

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر کال پڑے تو وہ فدیہ دے کر تجھے موت سے بچائے گا، جنگ میں تجھے تلوار کی زد میں آنے نہیں دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii

Latin Vulgate