Job 5:13

الآخِذِ الْحُكَمَاءَ بِحِيلَتِهِمْ، فَتَتَهَوَّرُ مَشُورَةُ الْمَاكِرِينَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля.

Veren's Contemporary Bible

他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。

和合本 (简体字)

On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.

Croatian Bible

Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.

Czech Bible Kralicka

som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;

Danske Bibel

Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.

Dutch Statenvertaling

Li kaptas la saĝulojn per ilia ruzaĵo; Kaj la decido de maliculoj fariĝas senvalora.

Esperanto Londona Biblio

خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,

Finnish Biblia (1776)

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

French Traduction de Louis Segond (1910)

der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.

Haitian Creole Bible

לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर चतुर को उसी की चतुराई भरी योजना में पकड़ता है। इसलिए उनके चतुराई भरी योजनाएं सफल नहीं होती।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fahafetsen'ny hendry ihany no entiny misambotra azy, ary ny saina ataon'ny mpiolakolaka dia rava;

Malagasy Bible (1865)

Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.

Maori Bible

han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;

Bibelen på Norsk (1930)

Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate:

Romanian Cornilescu Version

Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han fångar de visa i deras klokskap  och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:

Swedish Bible (1917)

Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οστις συλλαμβανει τους σοφους εν τη πανουργια αυτων και η βουλη των δολιων ανατρεπεται

Unaccented Modern Greek Text

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ دانش مندوں کو اُن کی اپنی چالاکی کے پھندے میں پھنسا دیتا ہے تو ہوشیاروں کی سازشیں اچانک ہی ختم ہو جاتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat

Latin Vulgate