Job 5:6

إِنَّ الْبَلِيَّةَ لاَ تَخْرُجُ مِنَ التُّرَابِ، وَالشَّقَاوَةَ لاَ تَنْبُتُ مِنَ الأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;

Veren's Contemporary Bible

祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。

和合本 (简体字)

Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,

Croatian Bible

Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.

Czech Bible Kralicka

Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,

Danske Bibel

Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;

Dutch Statenvertaling

Ne el la polvo eliras malpiaĵo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.

Esperanto Londona Biblio

شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.

Finnish Biblia (1776)

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.

Haitian Creole Bible

כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃

Modern Hebrew Bible

बुरा समय मिट्टी से नहीं निकलता है, न ही विपदा मैदानों में उगती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy mivoaka avy amin'ny vovoka ny alahelo, ary tsy mitrebona avy amin'ny tany ny fahoriana,

Malagasy Bible (1865)

Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;

Maori Bible

For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.

Romanian Cornilescu Version

Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet,  ej ur marken skjuter olyckan upp;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εκ του χωματος δεν εξερχεται η θλιψις, ουδε η λυπη βλαστανει εκ της γης

Unaccented Modern Greek Text

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ بُرائی خاک سے نہیں نکلتی اور دُکھ درد مٹی سے نہیں پھوٹتا

Urdu Geo Version (UGV)

Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor

Latin Vulgate