Job 5:3

إِنِّي رَأَيْتُ الْغَبِيَّ يَتَأَصَّلُ وَبَغْتَةً لَعَنْتُ مَرْبِضَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал.

Veren's Contemporary Bible

我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。

和合本 (简体字)

Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.

Croatian Bible

Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:

Czech Bible Kralicka

Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;

Danske Bibel

Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.

Dutch Statenvertaling

Mi vidis malsaĝulon, kiu enradikiĝis, Kaj mi malbenis subite lian loĝejon.

Esperanto Londona Biblio

آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.

Finnish Biblia (1776)

J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.

Haitian Creole Bible

אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם׃

Modern Hebrew Bible

मैंने एक मूर्ख को देखा जो सोचता था कि वह सुरक्षित है। किन्तु वह एकाएक मर गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho nahita olona adala mamaka, nefa vetivety Indray dia tsy maintsy nanozona ny fonenany aho;

Malagasy Bible (1865)

I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.

Maori Bible

Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.

Bibelen på Norsk (1930)

Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa.

Romanian Cornilescu Version

Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag såg en dåre, fast var han rotad,  men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.

Swedish Bible (1917)

Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.

Philippine Bible Society (1905)

Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω ειδον τον αφρονα ριζουμενον αλλ ευθυς προειπα κατηραμενην την κατοικιαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے خود ایک احمق کو جڑ پکڑتے دیکھا، لیکن مَیں نے فوراً ہی اُس کے گھر پر لعنت بھیجی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim

Latin Vulgate