Job 5:23

لأَنَّهُ مَعَ حِجَارَةِ الْحَقْلِ عَهْدُكَ، وَوُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ تُسَالِمُكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото ще бъдеш в съюз със камъните на полето и полските зверове ще бъдат в мир със теб.

Veren's Contemporary Bible

因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。

和合本 (简体字)

Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.

Croatian Bible

Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.

Czech Bible Kralicka

du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;

Danske Bibel

Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.

Dutch Statenvertaling

Ĉar kun la ŝtonoj de la kampo vi havos interligon, Kaj la bestoj de la kampo havos pacon kun vi.

Esperanto Londona Biblio

زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.

Finnish Biblia (1776)

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.

Haitian Creole Bible

כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך׃

Modern Hebrew Bible

तेरी वाचा परमेश्वर के साथ है यहाँ तक कि मैदानों की चट्टाने भी तेरा वाचा में भाग लेती है। जंगली पशु भी तेरे साथ शान्ति रखते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa vita fanekena amin'ny vato any an-tsaha aza ianao; Ary ny bibi-dia hihavana aminao;

Malagasy Bible (1865)

No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.

Maori Bible

for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci vei face legămînt pînă şi cu pietrele cîmpului, şi fiarele pămîntului vor fi în pace cu tine.

Romanian Cornilescu Version

Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, Y las bestias del campo te serán pacíficas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ty med markens stenar står du i förbund,  och med djuren på marken har du ingått fred.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι θελεις εχει συμμαχιαν μετα των λιθων της πεδιαδος και τα θηρια του αγρου θελουσιν ειρηνευει μετα σου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ تیرا کھلے میدان کے پتھروں کے ساتھ عہد ہو گا، اِس لئے اُس کے جنگلی جانور تیرے ساتھ سلامتی سے زندگی گزاریں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi

Latin Vulgate