Job 5:22

تَضْحَكُ عَلَى الْخَرَابِ وَالْمَحْلِ، وَلاَ تَخْشَى وُحُوشَ الأَرْضِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.

Veren's Contemporary Bible

你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。

和合本 (简体字)

Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.

Croatian Bible

Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.

Czech Bible Kralicka

du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;

Danske Bibel

Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.

Dutch Statenvertaling

Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;

Esperanto Londona Biblio

به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.

Finnish Biblia (1776)

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.

Haitian Creole Bible

לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא׃

Modern Hebrew Bible

विनाश और भुखमरी पर तू हँसेगा और तू जंगली जानवरों से कभी भयभीत न होगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fandringanana sy ny mosary dia hihomehezanao; ary tsy hatahoranao ny bibi-dia;

Malagasy Bible (1865)

E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.

Maori Bible

Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;

Bibelen på Norsk (1930)

W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le,  för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;

Swedish Bible (1917)

Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τον ολεθρον και την πειναν θελεις καταγελα και δεν θελεις φοβηθη απο των θηριων της γης.

Unaccented Modern Greek Text

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو تباہی اور کال کی ہنسی اُڑائے گا، زمین کے وحشی جانوروں سے خوف نہیں کھائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis

Latin Vulgate