Job 6

А Йов відповів та й сказав:
Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?