Job 5:5

الَّذِينَ يَأْكُلُ الْجَوْعَانُ حَصِيدَهُمْ، وَيَأْخُذُهُ حَتَّى مِنَ الشَّوْكِ، وَيَشْتَفُّ الظَّمْآنُ ثَرْوَتَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Гладният изяжда жетвата им и през тръните я граби; грабител поглъща имота им.

Veren's Contemporary Bible

他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。

和合本 (简体字)

Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.

Croatian Bible

Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.

Czech Bible Kralicka

sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.

Danske Bibel

Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.

Dutch Statenvertaling

Lian rikoltaĵon formanĝos malsatulo, El inter la dornoj li ĝin prenos, Kaj soifantoj englutos lian havaĵon.

Esperanto Londona Biblio

مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.

Finnish Biblia (1776)

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.

Haitian Creole Bible

אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם׃

Modern Hebrew Bible

उसकी फसल को भूखे लोग खा गये, यहाँ तक कि वे भूखे लोग काँटों की झाड़ियों के बीच उगे अन्न कण को भी उठा ले गये। जो कुछ भी उसके पास था उसे लालची लोग उठा ले गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny vokatry ny taniny dia lanin'ny noana, eny, alainy na dia voafefy tsilo aza; ary ny fandrika mitanatana vava hahazo ny fananany

Malagasy Bible (1865)

Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.

Maori Bible

De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.

Bibelen på Norsk (1930)

Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Secerişul lui este mîncat de cei flămînzi, cari vin să -l ia chiar şi din spini, şi averile lui sînt înghiţite de oameni însetaţi.

Romanian Cornilescu Version

Su mies comerán los hambrientos, Y sacaránla de entre las espinas, Y los sedientos beberán su hacienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av hans skörd äter vem som är hungrig,  den rövas bort, om och hägnad med törnen;  efter hans rikedom gapar ett giller.

Swedish Bible (1917)

Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.

Philippine Bible Society (1905)

Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

των οποιων τον θερισμον κατατρωγει ο πεινων, και αρπαζει αυτον εκ των ακανθων και την περιουσιαν αυτων καταπινει ο διψων.

Unaccented Modern Greek Text

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھوکے اُس کی فصل کھا جاتے، کانٹےدار باڑوں میں محفوظ مال بھی چھین لیتے ہیں۔ پیاسے افراد ہانپتے ہوئے اُس کی دولت کے پیچھے پڑ جاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius

Latin Vulgate