Proverbs 17

Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
 Bättre är ett torrt brödstycke med ro  än ett hus fullt av högtidsmat med kiv.Ps. 37,16. Ords. 15,16 f. 16,8.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
 En förståndig tjänare får råda över en vanartig son,  och bland bröderna får han skifta arv.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
 Degeln prövar silver och smältugnen guld,  så prövar HERREN hjärtan.Ps. 26,2. Jer. 17,10. Syr. 2,5.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
 En ond människa aktar på ondskefulla läppar,  falskheten lyssnar till fördärvliga tungor.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
 Den som bespottar den fattige smädar hans skapare;  den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.Ords 14,31. 22,2.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
 De gamlas krona äro barnbarn,  och barnens ära äro deras fäder.Syr. 3,11.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
 Stortaliga läppar hövas icke dåren,  mycket mindre lögnaktiga läppar en furste.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
 En gåva är en lyckosten i dens ögon, som ger den;  vart den än kommer bereder den framgång.Ords. 18,16. 21,14.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
 Den som skyler vad som är brutet, han vill främja kärlek,  men den som river upp gammalt, han gör vänner oense.Ords. 10,12.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
 En förebråelse verkar mer på den förståndige  än hundra slag på dåren.Pred. 7,6.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
 Upprorsmakaren vill allenast vad ont är,  men en budbärare utan förbarmande skall sändas mot honom.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
 Bättre är att möta en björninna från vilken man har tagit ungarna,  än att möta en dåre i hans oförnuft.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
 Den som vedergäller gott med ont,  från hans hus skall olyckan icke vika.Rom. 12,17. 1 Tess. 5,15. 1 Petr. 3,9.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
 Att begynna träta är att släppa ett vattenflöde löst;  håll därför inne, förrän kivet har brutit ut.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
 Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige,  de äro båda en styggelse för HERREN.5 Mos. 25,1. Jes. 5,23. Hes. 13,19, 22 f.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
 Vartill gagna väl penningar i dårens hand?  Han kunde köpa sig vishet, men han saknar förstånd.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
 En väns kärlek består alltid.  och en broder födes till hjälp i nöden.Ords. 18,24.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
 En människa utan förstånd är den som giver handslag,  den som går i borgen för sin nästa.Ords. 6,1. 11,15. 20,16. 22,26. 27,13.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
 Den som älskar split, han älskar överträdelse;  Men som bygger sin dörr hög, han far efter fall.Ords. 16,13. 18,12.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
 Den som har ett vrångt hjärta vinner ingen framgång,  och den som har en förvänd tunga, han faller i olycka.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
 Den som har fött en dåraktig son får bedrövelse av honom,  en dåres fader har ingen glädje.Ords. 10,1. 15,20.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
 Ett glatt hjärta är en god läkedom,  men ett brutet mod tager märgen ur benen.Ords 15,13. 18,14.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
 Den ogudaktige tager gärna skänker i lönndom,  för att han skall vränga rättens vägar.2 Mos. 23,8. 5 Mos. 16,19.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
 Den förståndige har sin blick på visheten,  men dårens ögon äro vid jordens ända.Pred. 2,14.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
 En dåraktig son är sin faders grämelse  och en bitter sorg för henne som har fött honom.Ords. 19,13.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
 Att pliktfälla jämväl den rättfärdige är icke tillbörligt;  att slå ädla män strider mot rättvisan.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
 Den som har vett, han spar sina ord;  och lugn till sinnes är en man med förstånd.Ords. 10,19. Jak. 1,19.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
 Om den oförnuftige tege, så aktades också han för vis;  den som tillsluter sina läppar är förståndig.