Proverbs 17:5

الْمُسْتَهْزِئُ بِالْفَقِيرِ يُعَيِّرُ خَالِقَهُ. الْفَرْحَانُ بِبَلِيَّةٍ لاَ يَتَبَرَّأُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.

Veren's Contemporary Bible

戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。

和合本 (简体字)

Tko se ruga siromahu, podruguje se Stvoritelju njegovu, i tko se veseli nesreći, ne ostaje bez kazne.

Croatian Bible

Kdo se posmívá chudému, útržku činí Učiniteli jeho; a kdo se z bídy raduje, nebude bez pomsty.

Czech Bible Kralicka

Hvo Fattigmand spotter, håner hans Skaber, den skadefro slipper ikke for Straf.

Danske Bibel

Die den arme bespot, smaadt deszelfs Maker; die zich verblijdt in het verderf, zal niet onschuldig zijn.

Dutch Statenvertaling

Kiu mokas malriĉulon, tiu ofendas lian Kreinton; Kiu ĝojas pri ies malfeliĉo, tiu ne restos sen puno.

Esperanto Londona Biblio

مسخره کردن مردم فقیر به معنی مسخره کردن خدایی است که آنها را آفریده است. کسانی‌که از غم و بدبختی دیگران خوشحال می‌شوند، بی‌سزا نخواهند ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka köyhää syljeskelee, se häpäisee Luojaansa; ja joka iloitsee toisen vahingosta, ei pääse rankaisematta.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè w'ap pase yon pòv malere nan betiz, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Moun ki kontan lè malè rive yon lòt, Bondye ap pini l'.

Haitian Creole Bible

לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा मनुष्य जो गरीब की हंसी उड़ाता, उसके सृजनहार से वह घृणा दिखाता है। वह दुःख में खुश होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét; a ki gyönyörködik *másnak* nyomorúságában, büntetlen nem lészen!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mihomehy ny malahelo manala baraka ny Mpanao azy; Ary izay faly amin'ny fahorian'ny sasany dia tsy maintsy hampijalina.

Malagasy Bible (1865)

Ko te taunu ki te rawakore he tawai ki tona Kaihanga: ko te tangata e koa ana ki nga aitua, e kore e kore te whiua.

Maori Bible

Den som spotter den fattige, håner hans skaper; den som gleder sig over ulykke, skal ikke bli ustraffet.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îşi bate joc de sărac, îşi bate joc de Cel ce l -a făcut; cine se bucură de o nenorocire, nu va rămînea nepedepsit. -

Romanian Cornilescu Version

El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som bespottar den fattige smädar hans skapare;  den som gläder sig åt andras ofärd bliver icke ostraffad.Ords 14,31. 22,2.

Swedish Bible (1917)

Sinomang tumutuya sa dukha ay dumudusta sa Maylalang sa kaniya: at ang natutuwa sa kasakunaan ay walang pagsalang parurusahan.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksulla alay eden, onu yaratanı hor görür. Felakete sevinen cezasız kalmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις περιγελα τον πτωχον, ονειδιζει τον Ποιητην αυτου οστις χαιρει εις συμφορας, δεν θελει μεινει ατιμωρητος.

Unaccented Modern Greek Text

Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو غریب کا مذاق اُڑائے وہ اُس کے خالق کی تحقیر کرتا ہے، جو دوسرے کی مصیبت دیکھ کر خوش ہو جائے وہ سزا سے نہیں بچے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai nhạo báng người bần cùng sỉ nhục Ðấng tạo hóa mình; Ai vui mừng về tai họa sẽ chẳng được thoát khỏi bị phạt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui despicit pauperem exprobrat factori eius et qui in ruina laetatur alterius non erit inpunitus

Latin Vulgate