مُبَرِّئُ الْمُذْنِبَ وَمُذَنِّبُ الْبَرِيءَ كِلاَهُمَا مَكْرَهَةُ الرَّبِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
Veren's Contemporary Bible
定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。
和合本 (简体字)
Tko opravdava krivoga i tko osuđuje pravoga, obojica su mrski Jahvi.
Croatian Bible
Kdož ospravedlňuje nepravého, i kdož odsuzuje spravedlivého, ohavností jsou Hospodinu oba jednostejně.
Czech Bible Kralicka
At frikende skyldig og dømme uskyldig, begge Dele er HERREN en Gru.
Danske Bibel
Wie den goddeloze rechtvaardigt, en den rechtvaardige verdoemt, zijn den HEERE een gruwel, ja, die beiden.
Dutch Statenvertaling
Kiu pravigas malvirtulon, kaj kiu malpravigas virtulon, Ambaŭ estas abomenaĵo por la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
خداوند از کسانیکه بیگناه را محکوم و گناهکار را تبرئه میکنند، متنفّر است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka jumalattoman hurskaaksi sanoo, ja joka vanhurskaan soimaa jumalattomaksi, ne molemmat ovat Herralle kauhistus.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se de kalite moun Seyè a pa ka sipòte: moun k'ap kondannen inonsan ak moun k'ap pran pou mechan yo.
Haitian Creole Bible
מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם שניהם׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा इन दोनों ही बातों से घृणा करता है, दोषी को छोड़ना, और निर्दोष को दण्ड देना।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A ki igaznak mondja a bűnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettő.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay manamarina ny meloka, na izay manameloka ny marina,Dia samy fahavetavetana eo imason'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e whakatika ana i ta te tangata kino, me ia e whakahe ana i ta te tangata tika, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowa.
Maori Bible
Den som frikjenner en ugudelig, og den som domfeller en rettferdig, de er begge to en vederstyggelighet for Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cel ce iartă pe vinovat şi osîndeşte pe cel nevinovat, sînt amîndoi o scîrbă înaintea Domnului. -
Romanian Cornilescu Version
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som friar den skyldige och den som fäller den oskyldige, de äro båda en styggelse för HERREN.5 Mos. 25,1. Jes. 5,23. Hes. 13,19, 22 f.
Swedish Bible (1917)
Siya na umaaring ganap sa masama, at siya na nagpaparusa sa matuwid, kapuwa sila kasuklamsuklam sa Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden de RAB’bi tiksindirir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο δικαιονων τον ασεβη και ο καταδικαζων τον δικαιον, αμφοτεροι ειναι βδελυγμα εις τον Κυριον.
Unaccented Modern Greek Text
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جو بےدین کو بےقصور اور راست باز کو مجرم ٹھہرائے اُس سے رب گھن کھاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai xưng kẻ ác là công bình, và kẻ nào lên án cho người công bình, Cả hai điều lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et qui iustificat impium et qui condemnat iustum abominabilis est uterque apud Dominum
Latin Vulgate