الْقَلْبُ الْفَرْحَانُ يُطَيِّبُ الْجِسْمَ، وَالرُّوحُ الْمُنْسَحِقَةُ تُجَفِّفُ الْعَظْمَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Veren's Contemporary Bible
喜乐的心乃是良药;忧伤的灵使骨枯干。
和合本 (简体字)
Veselo je srce izvrstan lijek, a neveseo duh suši kosti.
Croatian Bible
Srdce veselé očerstvuje jako lékařství, ale duch zkormoucený vysušuje kosti.
Czech Bible Kralicka
Glad Hjerte er godt for Legemet, nedslået Sind suger Marv af Benene.
Danske Bibel
Een blij hart zal een medicijn goed maken; maar een verslagen geest zal het gebeente verdrogen.
Dutch Statenvertaling
Ĝoja koro estas saniga; Kaj malĝoja spirito sekigas la ostojn.
Esperanto Londona Biblio
شادمانی مانند دارو شفابخش است، امّا روح پژمرده انسان را بیمار میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Iloinen sydän tekee elämän suloiseksi, vaan surullinen sydän kaivaa luut.
Finnish Biblia (1776)
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kè kontan bay lasante. Men, lè ou kagou, w'ap deperi sou pye.
Haitian Creole Bible
לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם׃
Modern Hebrew Bible
प्रसन्न चित रहना सबसे बड़ी दवा है, किन्तु बुझा मन हड्डियों को सुखा देता है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fo ravoravo mahasalama tsara; Fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana.
Malagasy Bible (1865)
He rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
Maori Bible
Et glad hjerte gir god lægedom, men et nedslått mot tar margen fra benene.
Bibelen på Norsk (1930)
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
O inimă veselă este un bun leac, dar un duh mîhnit usucă oasele. -
Romanian Cornilescu Version
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ett glatt hjärta är en god läkedom, men ett brutet mod tager märgen ur benen.Ords 15,13. 18,14.
Swedish Bible (1917)
Ang masayang puso ay mabuting kagamutan: nguni't ang bagbag na diwa ay tumutuyo ng mga buto.
Philippine Bible Society (1905)
İç ferahlığı sağlık getirir, Ezik ruh ise bedeni yıpratır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η ευφραινομενη καρδια διδει ευεξιαν ως ιατρικον το δε κατατεθλιμμενον πνευμα ξηραινει τα οστα.
Unaccented Modern Greek Text
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
خوش باش دل پورے جسم کو شفا دیتا ہے، لیکن شکستہ روح ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
animus gaudens aetatem floridam facit spiritus tristis exsiccat ossa
Latin Vulgate