Proverbs 17:27

ذُو الْمَعْرِفَةِ يُبْقِي كَلاَمَهُ، وَذُو الْفَهْمِ وَقُورُ الرُّوحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.

Veren's Contemporary Bible

寡少言语的,有知识;性情温良的,有聪明。

和合本 (简体字)

Tko usteže svoje riječi, razumije mudrost, i razuman je čovjek mirna duha.

Croatian Bible

Zdržuje řeči své muž umělý; drahého ducha jest muž rozumný.

Czech Bible Kralicka

Den, som har Kundskab tøjler sin Tale, Mand med Forstand er koldblodig.

Danske Bibel

Wie wetenschap weet, houdt zijn woorden in; en een man van verstand is kostelijk van geest.

Dutch Statenvertaling

Kiu ŝparas siajn vortojn, tiu estas prudenta; Kaj trankvilanimulo estas homo saĝa.

Esperanto Londona Biblio

شخص دانا کم حرف می‌زند و آدم عاقل آرام و صبور است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Toimellinen mies taitaa puheensa tallella pitää, ja taitava mies on kallis sielu.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki gen konesans pa nan pale anpil. Moun ki rete dousman se moun ki gen konprann.

Haitian Creole Bible

חושך אמריו יודע דעת וקר רוח איש תבונה׃

Modern Hebrew Bible

ज्ञानी जन शब्दों को तोल कर बोलता है, समझ—बूझ वाला जन स्थित प्रज्ञ होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mahafihim-bava no manam-pahalalana; Ary izay mahatsindry fo no manan-tsaina.

Malagasy Bible (1865)

He matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.

Maori Bible

Den som er sparsom med sine ord, er klok, og den koldsindige er en forstandig mann.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îşi înfrînează vorbele, cunoaşte ştiinţa, şi cine are duhul potolit este un om priceput. -

Romanian Cornilescu Version

Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som har vett, han spar sina ord;  och lugn till sinnes är en man med förstånd.Ords. 10,19. Jak. 1,19.

Swedish Bible (1917)

Siyang nagtitipid ng kaniyang mga salita ay may kaalaman: at siyang may diwang malamig ay taong naguunawa.

Philippine Bible Society (1905)

Bilgili kişi az konuşur, Akıllı kişi sakin ruhludur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο κρατων τους λογους αυτου ειναι γνωστικος ο μακροθυμος ανθρωπος ειναι φρονιμος.

Unaccented Modern Greek Text

Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ علم و عرفان کا مالک ہے، جو ٹھنڈے دل سے بات کرے وہ سمجھ دار ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui moderatur sermones suos doctus et prudens est et pretiosi spiritus vir eruditus

Latin Vulgate