Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
 Omgjorda såsom en man dina länder;  jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
І Йов відповів Господеві й сказав:
 Vill du göra min rätt om intet  och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
 Har du en sådan arm som Gud,  och förmår du dundra med din röst såsom han?
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
 Pryd dig då med ära och höghet,  kläd dig i majestät och härlighet.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
 Gjut ut din vredes förgrymmelse,  ödmjuka med en blick allt vad högt är.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
 Ja, kuva med en blick allt vad högt är,  slå ned de ogudaktiga på stället.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
 Göm dem i stoftet allasammans,  ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
 Då vill jag prisa dig, också jag,  för segern som din högra hand har berett dig.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
 Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du.  Han lever av gräs såsom en oxe.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
 Och se vilken kraft han äger i sina länder,  vilken styrka han har i sin buks muskler.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
 Han bär sin svans så styv som en ceder,  ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
 Hans benpipor äro såsom rör av koppar,  benen i hans kropp likna stänger av järn.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
 Förstlingen är han av vad Gud har gjort;  hans skapare själv har givit honom hans skära.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
 Ty foder åt honom frambära bergen,  där de vilda djuren alla hava sin lek.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
 Under lotusträd lägger han sig ned,  i skygdet av rör och vass.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
 Lotusträd giva honom tak och skugga,  pilträd hägna honom runt omkring.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
 Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke;  han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
 Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt,  vem borrar en snara genom hans nos?
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
 Kan du draga upp Leviatan med krok  och med en metrev betvinga hans tunga?
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
 Kan du sätta en sävhank i hans nos  eller borra en hake genom hans käft?
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
 Menar du att han skall slösa på dig många böner  eller tala till dig med mjuka ord?
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
 Att han skall vilja sluta fördrag med dig,  så att du finge honom till din träl för alltid?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
 Kan du hava honom till leksak såsom en fågel  och sätta honom i band åt dina tärnor? [ (Job 40:25)  Pläga fiskarlag köpslå om honom  och stycka ut hans kropp mellan krämare? ] [ (Job 40:26)  Kan du skjuta hans hud full med spjut  och hans huvud med fiskharpuner? ] [ (Job 40:27)  Ja, försök att bära hand på honom  du skall minnas den striden och skall ej föra så mer. ] [ (Job 40:28)  Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket,  han fälles till marken redan vid hans åsyn. ]