Job 22

І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!
 Kan en man bereda Gud något gagn,  så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
 Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig,  eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?
 Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig,  och som han går med dig till doms?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!
 Har då icke din ondska varit stor,  och voro ej dina missgärningar utan ände?
Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!
 Jo, du tog pant av din broder utan sak,  du plundrade de utblottade på deras kläder.
Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...
 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka,  och den hungrige nekade du bröd.
А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.
 För den väldige ville du upplåta landet,  och den myndige skulle få bo däri,
Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,
 men änkor lät du gå med tomma händer,  och de faderlösas armar blevo krossade.
тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,
 Därför omgives du nu av snaror  och förfäras av plötslig skräck.
твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...
 ja, av ett mörker där du intet ser,  och av vattenflöden som övertäcka dig.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!
 I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning,  och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?
 därför tänker du: »Vad kan Gud veta?  Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.
 Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser;  och på himlarunden är det han har sin gång.»
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,
 Vill du då hålla dig på forntidens väg,  där fördärvets män gingo fram,
що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,
 de män som bortrycktes, innan deras tid var ute,  och såsom en ström flöt deras grundval bort,
що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?
 de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss»,  ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
 Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda.  De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:
 De rättfärdiga skola se det och glädja sig,  och den oskyldige skall få bespotta dem:
Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!
 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade,  och deras överflöd har elden förtärt.»
Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.
 Men sök nu förlikning och frid med honom;  därigenom skall lycka falla dig till.
Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
 Tag emot undervisning av hans mun,  och förvara hans ord i ditt hjärta.
Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.
 Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad;  men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,
 Ja kasta din gyllene skatt i stoftet  och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!
 så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt,  det ädlaste silver varder han för dig.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
 Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige  och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.
 När du då beder till honom, skall han höra dig,  och de löften du gör skall du få infria.
А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.
 Allt vad du besluter skall då lyckas för dig,  och ljus skall skina på dina vägar.
Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.
 Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!»,  så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.
 Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld;  genom dina händers renhet räddas en sådan.