Job 22:6

لأَنَّكَ ارْتَهَنْتَ أَخَاكَ بِلاَ سَبَبٍ، وَسَلَبْتَ ثِيَابَ الْعُرَاةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото си взел залог от брат си без причина и лишил си голите от облеклото им.

Veren's Contemporary Bible

因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。

和合本 (简体字)

Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;

Croatian Bible

Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.

Czech Bible Kralicka

Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,

Danske Bibel

Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.

Dutch Statenvertaling

Vi prenis de viaj fratoj garantiaĵon vane, De preskaŭ-nuduloj vi deprenis la vestojn;

Esperanto Londona Biblio

زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.

Finnish Biblia (1776)

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.

Haitian Creole Bible

כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, सम्भव है कि तूने अपने किसी भाई को कुछ धन दिया हो, और उसको दबाया हो कि वह कुछ गिरवी रख दे ताकि ये प्रमाणित हो सके कि वह तेरा धन वापस करेगा। सम्भव है किसी दीन के कर्जे के बदले तूने कपड़े गिरवी रख लिये हों, सम्भव है तूने वह व्यर्थ ही किया हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa efa naka tsatòka tsy ahoan-tsy ahoana tamin'ny rahalahinao ianao ka nanendaka ny akanjon'ny mahantra.

Malagasy Bible (1865)

I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.

Maori Bible

Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois sem causa tomaste penhores a teus irmãos e aos nus despojaste dos vestidos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.

Romanian Cornilescu Version

Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, É hiciste desnudar las ropas de los desnudos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jo, du tog pant av din broder utan sak,  du plundrade de utblottade på deras kläder.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ελαβες ενεχυρον παρα του αδελφου σου αναιτιως και εστερησας τους γυμνους απο του ενδυματος αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب تیرے بھائیوں نے تجھ سے قرض لیا تو تُو نے بلاوجہ وہ چیزیں اپنا لی ہوں گی جو اُنہوں نے تجھے ضمانت کے طور پر دی تھیں، تُو نے اُنہیں اُن کے کپڑوں سے محروم کر دیا ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus

Latin Vulgate