Job 22:21

«تَعَرَّفْ بِهِ وَاسْلَمْ. بِذلِكَ يَأْتِيكَ خَيْرٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сега, сприятели се с Него, в мир бъди — така добро ще дойде върху теб.

Veren's Contemporary Bible

你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。

和合本 (简体字)

S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.

Croatian Bible

Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.

Czech Bible Kralicka

Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;

Danske Bibel

Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.

Dutch Statenvertaling

Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono.

Esperanto Londona Biblio

پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.

Finnish Biblia (1776)

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!

Haitian Creole Bible

הסכן נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, अब स्वयं को तू परमेश्वर को अर्पित कर दे, तब तू शांति पायेगा। यदि तू ऐसा करे तो तू धन्य और सफल हो जायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mifankazara amin'ny Tsitoha ianao, dia hiadana; Izany no hahatongavan'ny soa aminao.

Malagasy Bible (1865)

Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.

Maori Bible

Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.

Bibelen på Norsk (1930)

Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire.

Romanian Cornilescu Version

Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men sök nu förlikning och frid med honom;  därigenom skall lycka falla dig till.

Swedish Bible (1917)

Makipagkilala ka sa kaniya, at ikaw ay mapayapa: anopa't ang mabuti ay darating sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οικειωθητι λοιπον μετ αυτου και εσο εν ειρηνη ουτω θελει ελθει καλον εις σε.

Unaccented Modern Greek Text

Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے ایوب، اللہ سے صلح کر کے سلامتی حاصل کر، تب ہی تُو خوش حالی پائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos

Latin Vulgate