Job 23

А Йов відповів та й сказав:
Därefter tog Job till orda och sade:
Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
 Också i dag vill min klaga göra uppror.  Min hand kännes matt för min suckans skull.
О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
 Om jag blott visste huru jag skulle finna honom,  huru jag kunde komma dit där han bor!
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
 Jag skulle då lägga fram för honom min sak  och fylla min mun med bevis.
розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
 Jag ville väl höra vad han kunde svara mig,  och förnimma vad han skulle säga till mig.
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
 Icke med övermakt finge han bekämpa mig,  nej, han borde allenast lyssna till mig.
Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
 Då skulle hans motpart stå här såsom en redlig man,  ja, då skulle jag för alltid komma undan min domare.
Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
 Men går jag mot öster, så är han icke där;  går jag mot väster, så varsnar jag honom ej;
на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
 har han något att skaffa i norr, jag skådar honom icke;  döljer han sig i söder, jag ser honom ej heller där.
А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
 Han vet ju vilken väg jag har vandrat;  han har prövat mig, och jag har befunnits lik guld.
Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
 Vid hans spår har min for hållit fast,  hans väg har jag följt, utan att vika av.
Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
 Från hans läppars bud har jag icke gjort något avsteg;  mer än egna rådslut har jag aktat hans muns tal.
Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
 Men hans vilja är orygglig; vem kan hindra honom?  Vad honom lyster, det gör han ock.
бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
 Ja, han giver mig fullt upp min beskärda del,  och mycket av samma slag har han ännu i förvar.
Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
 Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte;  när jag betänker det, fruktar jag för honom.
А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
 Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt,  den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
 ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom,  dödsnatten undanhöll han mig.